본문 바로가기

일반공지

번역 안내

반응형

오늘 작업한 웹소설이 많은데 그냥 몇일분을 오늘 한번에 했고 작업을 친구 컴퓨터에서 했는데 친구 컴이 좋다보니 작업속도가 빨라서 하는김에 번역하고 싶은 것들을 다 하고 왔는데 역시 모니터가 2개고 컴퓨터 성능이 좋다보니까 4시간만에 전부 작업이 끝났고 지금 제가 사용하고 있는 노트북은 번역파일을 돌릴때 렉이 발생해 번역속도가 친구 컴퓨터에 비해 약10배는 차이나네요 나중에 작업속도를 올리기 위해 컴퓨터를 사야 하나 고민 중이네요

 

그리고 오늘 번역기에 손좀 몇개보면서 변경 점과 의견을 듣고자 합니다

 

우선 出来損ない 이걸 어떻게 번역할지 지금 고민입니다.

[반푼이라 불린 전 영웅은 친가에서 추방되었으므로 마음대로 살기로 했다.] 이소설에서 반푼이를 지금 저는 못난이로 번역했는데 이걸 강하게 하면 등신이 욕이 되어서 헷갈리네요;;

아니면 그냥 인터넷처럼 반푼이로 하는 방법이 있습니다 어떤게 좋은지 말해주세요

 

그리고 元(원)을 前(전)로 통합 시켰습니다

일본은 元(원)이랑 前(전)을 구별하는데 우리나라는 前(전)만 쓰기 써서 이제 元(원)이 前(전)으로 변경되었습니다

@@@추가 현재 확인중에 元(원)을 사용하는 단어에 문제가 생겨서 우선 되돌렸습니다@@@

 

그리고 가장 많이 보일 듯한게 나이인데요 나이를 말할때 O살 이였던게 O세 로 바꾸었습니다

이건 여러분이 읽다가 어떤게 보기 좋거나 자연스러운지 말해주셔야 합니다.

의견이 좋은 쪽으로 사용할 예정입니다

 

그리고 마지막으로 지금까지 개인적으로 많은 단어를 추가 시키고있는데 옛날보다 발전된 느낌이 있는지가 매우 궁금하네요

몇달동안 작업을 하면서 자연스러운 번역을 위해 꾸준히 단어를 조금식 추가하고 있는데 옛날보다 괜찮거나 바뀐부분을 모르겠는지 한번 말해주시면 감사하겠습니다

 

반응형